Коктейль заимствованное слово или нет

Образование национального английского языка в основном завершилось в так называемый ранее новоанглийский период — приблизительно до середины XVII века.
За это время национальный английский язык в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономический и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода, и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Коктейль ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО (Last Word) — Шартрёз, джин и Мараскино


Поскольку регулярные торговоэкономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке. Причем помимо значения существительного «соболь» оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

Коктейль «Последнее слово» короткая версия ( полная версия приготовления коктейля уже на канале)

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России, в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например: decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами. Это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны. Например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov cocktail* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), Russian roulette (русская рулетка), Russian salad (салат «Оливье»), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка: steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка: narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Переходите на эту статью, чтобы узнать, какие английские слова в действительности принадлежат другим языкам.

  • Это интересно
  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться

Источник: begin-english.ru

Этимология слова коктейль

Происхождение слова «коктейль» (The origin of the word «cocktail») / TypoBar.ru

Дата: 27 11 2017 г. | Категория: Полезно знать | Теги: коктейль, cocktail, история коктейля, смешанные напитки

Одним из немногих из всех существующих слов, до истоков происхождения которого фактически не добраться, является слово «коктейль» (в переводе с английского «cock» — петух, «tail» — хвост). Но несмотря на это, все равно существует множество историй и версий возникновения этого слова, которые со временем превратились в легенды.

Первое письменное упоминание о слове «cocktail» встречается в издании «The Ballance» в мае 1806 года, где дается описание этому напитку: «Это стимулирующий напиток, в состав которого входит различное крепкое спиртное, горькие настойки и сахар» .

Версии происхождения слова «Cocktail»

Петушиные бои

Одна из версий происхождения связана с петушиными боями. «Cock ale» — так в переводе с английского называлось пиво для петухов или иначе «петушиное пиво». В состав этой смеси входили различные крепкие напитки, горькие настойки. Незадолго до начала соревнований эту смесь давали бойцовым петухам, чтобы придать им смелости и поднять боевой дух.

В XVIII столетии подобные напитки употребляли и посетители этих соревнований, отмечая победу петухов, на которых были сделаны ставки. Фишка была еще и в том, что количество ингредиентов в смеси соответствовало числу перьев на хвосте петуха после боя.

Напиток на основе вина

У французов есть две свои версии происхождения слова «коктейль». Помимо того, что петух является символом Франции, слово «Coquetel» в Бордо обозначало смешанный напиток на основе вина, некоторые из которых допускалось хранить лишь ограниченное время.

Бренди, настойка и сахар

Также во Франции убеждены в том, что слово «коктейль» берет свои истоки от «coquetiers». Такое название смешанным напиткам на основе настоек, сахара и бренди дал фармацевт Пешо в 1875 году. Он основал свое заведение в Новом Орлеане, где как раз-таки можно было подавать такие напитки в неординарных по форме бокалах.

Cola Degallo

Испанская версия происхождения слова «коктейль» гласит, что оно появилось из выражения «cola degallo» — петушиный хвост. Так назывался корень растения, который внешне был похож на хвост петуха. При помощи этого растения в одном из мест близ Мексиканского залива бармены перемешивали напитки.

Да здравствует петушиный хвост!

По версии Д.Ф. Купера в 1770-х годах приготовили первый коктейль, и сделала это Элизабет Фленеган, являющаяся маркитанткой войск генерала Вашингтона. Как-то раз она смешала ром, виски и соки, украсила получившийся напиток перьями из петушиных хвостов и подала это творение офицерам. Кто-то из них произнес такую фразу: «Vive le cog’s tail !», что в переводе означает «Да здравствует петушиный хвост!». С тех пор напиток стали называть коктейлем.

Красавец жених

Последняя из самых популярных легенд повествует интересную историю. В Америке шла Война за независимость. В то время один любитель петушиных боев по имени Аллен, который имел свою таверну, обнаружил, что его любимый боец пропал. Это был большой удар по сердцу, и чтобы вернуть лучшего петуха, Аллен объявил, что отдаст в жены свою дочь тому, кто найдет бойца. Вскоре его петух был найден бравым солдатом, который на внешность был красавцем.

Сквайр Аллен настолько был обрадован, что повелел дочери сделать молодому офицеру наилучший освежающий напиток. Та была в диком волнении от красоты молодого человека, поэтому смешала все, что попалось под руку в одном бокале и подала офицеру дрожащими руками. Таким образом был поднят тост за «Петушиный хвост», так как утерянный петух сохранил все свои перья за время отсутствия. Ну а дальше все слухи мгновенно разлетелись.

Делая выводы из вышеперечисленных версий, можно предположить, что коктейли уже существуют приблизительно 300 лет. Коктейли пили и пьют абсолютно все. В Америке во времена сухого закона было очень трудно пить крепкие напитки, поскольку они были запрещены, но этот факт помог обрести популярность огромному числу коктейлей.

Происхождение и значение коктейля по Интернет-этимологическому словарю

«крепкий, стимулирующий, холодный американский напиток», впервые засвидетельствовано в 1806 году; Х.Л. Менкен перечисляет семь версий его происхождения, возможно, самые стойкие из них восходят к французскому coquetier «egg-cup» (15c .; в английском cocktay). В Новом Орлеане, гр. В 1795 году Антуан Амеде Пейшо, аптекарь (и изобретатель настойки Пейшо) проводил масонские общественные собрания в своей аптеке, где смешивал тоди с бренди и свою собственную настойку и подавал их в чашке для яиц.Согласно этой теории, напиток получил название чашки.

Айто («Словарь закусочных») происходит от коктейля «лошадь с купированным хвостом» (коротко отрезанный, из-за чего он встает наподобие петушиного гребня), потому что такой метод закрепления хвоста был дан обычным лошадям. это слово было распространено на «лошадь смешанной породы» (не чистокровную) к 1800 году, и это, как предполагается, было распространено на напиток с понятием «фальсификация, смесь».

Используются с 1920-х годов любой смеси веществ (фрукты, Молотов).Коктейль засвидетельствован 1907 г.

alphaСловарь по народной этимологии: забавные истории слов

Народные этимологии основаны на неправильном восприятии иностранных слов как родных. Основополагающий принцип народной этимологии состоит в том, что носители языка ожидают, что все слова — и каждая часть слова — в их языке будут законными английскими словами или аффиксами (суффиксом или префиксом).

Если слово произносится так, что носители языка не могут обнаружить его английские фрагменты, говорящие меняют произношение слова на ближайшее английское слово, независимо от того, имеет ли результат семантический смысл.Например, с углами содержит странный кусок звука перед узнаваемым с углами . Спикеры отреагировали на замену cater на обычное английское слово catty , которое похоже по произношению. На самом деле это слово встречается не так уж и часто, поэтому многие говорящие снова изменили его на , загнанный в угол — ну, котята также милее кошек.

Значение модифицированного слова менее значимо в народных этимологиях.Если можно найти фонетически похожее слово с похожим значением, хорошо. Однако даже если значение не имеет смысла в контексте соединения, как в kitty-cornered , до тех пор, пока все его части звучат как настоящие английские слова, народное этимологическое изменение сохранится.

Ниже мы начинаем нашу коллекцию английских народных этимологий. Следите за этим, потому что со временем мы будем расширять его. Звездочками отмечены новые записи.

Интернет-словарь этимологии | Происхождение, история и значение английских слов

Интернет-словарь этимологии

Это карта колеи современного английского языка. Этимологии — это не определения; они объясняют, что значили наши слова и как они звучали 600 или 2000 лет назад.

Даты рядом со словом указывают на самый ранний год, для которого сохранилась письменная запись этого слова (на английском языке, если не указано иное). Это следует рассматривать как приблизительное, особенно примерно до 1700 года, поскольку слово могло использоваться в разговоре на протяжении сотен лет, прежде чем оно появилось в рукописи, которой посчастливилось пережить века.

Основными источниками этой работы являются «Этимологический словарь современного английского языка» Уикли, «Комплексный этимологический словарь английского языка» Кляйна, «Оксфордский словарь английского языка» (второе издание), «Этимологический словарь Барнхарта», «Хольтхаузен» Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache »и« Словарь американского сленга Кипфера и Чепмена ». Полный список источников печати, использованных в этом сборнике, можно найти здесь.

С тех пор, как этот словарь стал популярным, в него были внесены предложения десятков людей со всего мира, которых я никогда не встречал.Огромное спасибо всем вам.

Этимология | лингвистика | Britannica

Этимология , история слова или словесного элемента, включая его происхождение и происхождение. Хотя этимологизация имен собственных появляется в Ветхом Завете, а Платон рассматривает этимологию в своем диалоге Cratylus , незнание других языков и исторического развития языков не позволяет древним писателям прийти к правильной этимологии слов.

Урок истории: факт или вымысел?

объекта всемирного наследия имеют культурное значение.

Современное научное этимологическое исследование основано на методах и выводах исторического и сравнительного языкознания, основные принципы которого были установлены лингвистами в 19 веке. Общие принципы, задействованные в современной этимологии:

Платон Платон, мраморный портретный бюст, с оригинала IV века до нашей эры; в Капитолийских музеях в Риме. Г. Дагли Орти — Библиотека изображений ДеА / Обучающие картинки

1.Необходимо установить самую раннюю форму слова или словесного элемента, а также все параллельные и родственные формы.

2. Каждый звук данного слова или словесного элемента должен сравниваться с соответствующим звуком в форме (часто называемой его этимоном), от которой он образован.

Britannica Premium: удовлетворение растущих потребностей искателей знаний. Получите 30% подписки сегодня. Подпишись сейчас

3. Любое отклонение от ранее установленных фонетических соответствий для языка, частью которого является слово, должно быть правдоподобно и рационально объяснено.

4. Любое изменение значения, которое произошло в исторической передаче слова, также должно быть объяснено.

5. Слова, которые представляют неродные звуки или комбинации звуков, которые кажутся изолированными в языке или демонстрируют заметное отклонение от обычных фонетических соответствий, вероятно, заимствованы, а не унаследованы, и необходимо определить язык происхождения.

Источник: shakeparty.ru

Коктейль заимствованное слово или нет

В данную группу отобрано 13 единиц. К ним относятся наименования:

— десертных блюд и закусок.

Рассмотрим названия вторых блюд.

Бекон — `продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засоленной или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинки или окороков’ (Ож., с. 42). Заимствование произведено из английского языка, где слово bacon имеет аналогичное значение (Фасм., I, с. 146).

Бифштекс — `жареный кусок говядины’ (Ож., с. 49). Известно, что «в первой половине XIX века слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском словаре (энциклопедическом) бифштекс впервые отмечено в 1834 году» [26, с. 86].

Название данного мясного блюда заимствовано из английского языка, где существительное beefsteak имеет аналогичную семантику (Фасм., I, с. 169). Учитывая транслитерацию, И.Г. Добродомов отмечает: «Надо сказать, что написание бифстек точнее передаёт звучание английского подлинника, чем современное бифштекс» [26, с. 86].

Ростбиф (розбиф) — `поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши’ (Ож., с. 684). И.Г. Добродомов пишет: «Следует отметить, что наиболее ранние употребления слова ростбиф в русских текстах появляются … в переводах с французского, что отразилось в орфографическом облике ранних форм слова в текстах конца XVIII века» [27, с. 92]. Заимствование произошло из английского языка, где слово roastbeef имеет значение `жареное мясо’ (Фасм., III, с. 494). Однако «приходится признать опрометчивыми суждения о прямом заимствовании названия ростбиф из английского языка и об отсутствии французского посредства» [27, с. 92], на что указывает ударение на последнем слоге в первичном варианте наименования (розбuф).

Таким образом, можем отметить, что названия вторых блюд, заимствованные из английского языка, служат для наименования исключительно мясных блюд, на что влияет успешное развитие животноводства в Великобритании.

Довольно обширную группу составляют наименования напитков (в основном, спиртных), заимствованные из английского языка.

Пунш — `напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами, соком’ (Ож., с. 632). Название напитка заимствовано через немецкое Punsch из английского языка, где существительное punch с аналогичным значением связано со словом из языка хинди pвnc `пять’. Напиток получил такое название, так как классический пунш состоит из пяти основных составляющих: араки (хлебного крепкого напитка), сахара, сока лимона, пряностей и воды (Фасм., III, с. 406 — 407).

Грог — `горячий напиток из рома или коньяка, смешанных с водой и сахаром’ (Ож., с. 146). Заимствование произошло из английского языка. Напиток grog назван по прозвищу адмирала Э. Вернона, которого прозвали Old Grog (Фасм., I, с. 459).

Портер — `сорт тёмного крепкого пива’ (Ож., с. 565). Слово заимствовано из английского языка, в котором существительное porter имеет то же значение, однако буквально обозначает `носильщик’, так как напиток по своей крепости подходит для людей, стойких физически (Фасм., III, с. 335).

Виски — `крепкий спиртной напиток, продукт перегонки сброжённого сусла, приготовленного из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США’. В английском языке слово whisky имеет такое же значение (СИС, с. 104).

Коктейль — `напиток — смесь вина, сока с пряностями, сахаром; вообще смесь напитков с какими-нибудь добавками’ (Ож., с. 282). «Слово коктейль, активное в речевой практике нашего времени, принадлежит к числу заимствований, вошедших в русский язык из английского в 20-е гг. ХХ века. Английское cocktail (буквально `петушиный хвост’) к нам … могло попасть при посредстве французского или немецкого языка» [28, с. 84].

Кофе — `напиток из молотых зёрен кофейного дерева, а также суррогат такого напитка’ (Ож., с. 301). Слово имело и другие фонетические варианты — кофий (в таком виде лексема употреблялась впервые — во времена Петра I [24, с. 164]), кофей и др. Русское слово произошло от английского coffee (или голландского koffie) с аналогичным значением. Источником европейских слов является арабское qahщa `кофе’ (Фасм., II, с. 355).

Как видим, заимствования из английского языка, представляющие собой наименования напитков, весьма многочисленны.

Рассмотрим названия десертных блюд и закусок.

Пудинг (пуддинг) — `запеканка из крупы, мучных изделий, творога с фруктами, сладостями и иными приправами’ (Ож., с. 631). В русских говорах встречаются и иные фонетические варианты данного слова: пудиник, пудень. Наименование происходит от английского pudding с аналогичной семантикой, которое, возможно, пришло в русский язык через немецкий язык, где слово Pudding употребляется с 1720 года (Фасм., III, с. 401).

Тост — `поджаренный или подсушенный ломтик хлеба’ (Ож., с. 805). Название заимствовано через немецкое Toast или французское toste или же непосредственно из английского языка, в котором слово toast произошло от латинского выражения panis tostus `поджаренный хлеб’. Возникновение наименования связано с тем, что перед человеком, который должен был выступать с застольной речью, ставили стакан и клали поджаренный ломоть хлеба (Фасм., IV, с. 88).

Честерский сыр получил своё наименование от названия английской местности Chester (Фасм., IV, с. 350).

Чипсы — `картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков’. Необходимо отметить, что в современном пищевом производстве чипсы могут иметь не только форму ломтиков. Слово происходит от английского chips `жареный картофель’ (СИС, с. 560).

Таким образом, проанализировав наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из английского языка, можно сделать такие выводы:

1. Наименования представляют довольно крупную группу и охватывают основные семантические подгруппы, кроме названий первых блюд.

2. Особенно обширную семантическую подгруппу составляют наименования напитков, причём около 84 % названий служат для номинации спиртных напитков.

3. Некоторые слова пришли из английского языка в русский лексикон через посредство французского или немецкого языков.

4. Большинство заимствований звучат в русском языке примерно так же, как и в английском, и имеют аналогичные значения.

Анализ группы лексем, заимствованных из германских языков, представляющих собой названия различного рода кушаний, позволяет нам резюмировать следующее: из всех заимствований, относящихся к данной группе, 50% слов принадлежит немецкому языку, около 46,5% — английскому и одно слово (хлеб) — около 3,5% — имеет несколько этимологий, общим для которых является предположение о германском происхождении.

Источник: studbooks.net

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Funkyshot.ru